==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཉམ་པར་བཞག་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།
མཉམ་པར་བཞག་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག།
འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།
མཉམ་པར་བཞག་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་བཞུགས།། འཕགས་པ་འམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས། ནམ་གྱི་ཆ་སྨད་རང་གི་རྒྱུད་ལ་བརྟག་པ་ནི་རང་ཉིད་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གསལ་བར་བྱས་ལ། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྡུས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོ་ལ་བསྡུས་ཏེ། གཙོ་བོ་ཡང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་བསྡུ། དེ་ཡང་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་ལ་བསྡུ། དེ་ཡང་ཟླ་བ་ལ་དེ་ཡང་ཨ་ལ་བསྡུ། ཨ་ཡང་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་འཕེལ་ཏེ། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨི་ཨཿ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཨཿ་དེ་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏེ། སྐར་མ་ལྟ་བུར་གསལ་བ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་སྟེ། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྡར་གནས་པ་དང༌། དེའི་དང་ལས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱར་ལངས་པ་དང༌། དེའི་དང་ལས་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་གནས། དེའི་དང་ལས་བརྒྱད་དུ་གནས། དེའི་དང་ལས་ཡི་གེ་བཞིར་གྱུར་ཏེ་གནས་པ་ལས། བདག་གི་ལུས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལངས་ཏེ་འཁོར་ལོ་བཞི་དྲན་པར་བྱས་ལ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཁ་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ་དང་མགྲིན་པར་ཧྲཱིཿ་དམར་པོ་ཁ་གྱེན་དུ་གདེངས་པ་དང༌། སྙིང་གར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་འཛག་པ་དང༌། ལྟེ་བར་ཨ་དཀར་པོ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་འོད་ཟེར་གྱེན་དུ་འཕྲོ་བ་ལ་བལྟས་ལ། ཨ་དཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་རྣོ་ལ་མྱུར་བ། དྲག་ལ་གྲིམས་པ། ཕྲ་ཞིང་རིང་བ་ཅིག་ལངས་པས་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་ལ་འོད་ཟེར་ཕོག་པ་དང༌། ཐིག་ལེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྲ་ལ་རིང་བ། རྣོ་ལ་མྱུར་བ། དམར་ལ་དང་བ། དྲང་ལ་གསལ་བ་ཅིག་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་གྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ལ་རེག་པར་གསལ་བ་དང༌། ཨོཾ་དེ་ལས་ཡི་གེ་བརྒྱ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་ཚུལ་དུ་ཁུ་འཕང་ལྟ་བུ་དཀར་ཙ་ར་ར་འབབ་པར་བསམས་ལ་རང་གི་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་ལ་ཕོག་པ་དང་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་རྒྱས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་བདེ་བས་གང་བར་གྱུར་བ་དང༌། དེ་ལ་སེམས་གཏད་པ་ནི་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་མོ། །ཡན་ལག་མེད་པའི་རྩིས་ལས་འདས། །ཞེས་པ་དང༌། ཐིག་ལེ་
སྟོང་པ་ཡི་གེ་བརྒྱ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དང་ལས་སྟོང་པ་འོད

【汉语翻译】
等持次第之口诀。妙吉祥友。
等持次第之口诀。
妙吉祥友。
等持次第之口诀存在。顶礼圣者或吉祥童子。以名号真实宣说之瑜伽，夜晚下半部分观察自相续，即自身明观为天之大手印。
一切显现皆摄于坛城，坛城亦将各部坛城摄于主尊，主尊亦摄于原始佛，其亦摄于智慧轮，其亦摄于月亮，其亦摄于阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）亦于虚空界增长，化为阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、啊（ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）、伊（ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）、伊（ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）、乌（ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）、乌（ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌）、诶（ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）、爱（ཨཻ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：爱）、哦（ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）、奥（ཨཽ，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥）、伊（ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）、阿（ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）、吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、阿（ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）等，如星星般明亮，彼等亦互相融入，安住于大空性文字之中，复从彼中，大空性显现为百字，复从彼中，化为十六字之鬘而安住，复从彼中安住于八字，复从彼中化为四字而安住，从彼中，自身如幻化般显现，忆念四轮，顶上白色嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字头朝下垂挂，喉间红色舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字头朝上竖立，心间蓝色吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字头朝下滴落，脐间白色阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字红点光芒向上照射，观想于此。从白色阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字中，升起一道锐利而迅速、强烈而紧密、细微而长长的光芒，光芒触及血滴，从血滴中，一道细微而长长、锐利而迅速、红色而清澈、正直而明亮的光芒触及顶上嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字的白色明点，清晰显现。从嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字中，以百字之形式，菩提心之安乐自性，如精液般白色点滴，白亮亮地滴落，观想其触及自身的血滴，身体充满安乐，变得极其安乐。心专注于此，即是安乐之等持，称为“十六半点”。亦应知其为空性，修持乐空无别。超越无支分之算数，如是说。明点
空性百字。如是说，从彼中，空性光明。

【英语翻译】
Instructions on the Stages of Samadhi. Manjushri Mitra.
Instructions on the Stages of Samadhi.
Manjushri Mitra.
Herein are the Instructions on the Stages of Samadhi. Homage to the Noble One or the Auspicious Youth. Through the yoga of truly reciting the names, in the latter part of the night, examine your own continuum, that is, clearly visualize yourself as the great mudra of a deity.
Gather all appearances into the mandala. Gather the mandalas of the different families into the main deity. Gather the main deity into the first Buddha. Gather that into the wheel of wisdom. Gather that into the moon. Gather that into A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). The A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) then expands into the realm of space, transforming into A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), Ā (ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ā), I (ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：I), Ī (ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：Ī), U (ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：U), Ū (ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：Ū), E (ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E), AI (ཨཻ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：AI), O (ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：O), AU (ཨཽ，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：AU), I (ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：I), Aḥ (ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：Aḥ), Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ), Aḥ (ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：Aḥ), shining like stars. These then dissolve into each other, abiding in the great emptiness of letters. From that, the great emptiness arises as a hundred letters. From that, it transforms into a garland of sixteen letters and abides. From that, it abides as eight letters. From that, it transforms into four letters and abides. From that, your own body arises like an illusion, and you remember the four chakras. Visualize a white Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) hanging downwards at the crown, a red Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) standing upwards at the throat, a blue Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) dripping downwards at the heart, and a white A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) with a red bindu radiating light upwards at the navel. From that white A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), a sharp and swift, strong and tight, subtle and long ray of light arises, and the light strikes the blood drop. From the drop, a subtle and long, sharp and swift, red and clear, straight and bright ray of light clearly touches the white bindu of the Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) at the crown. From that Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), in the manner of a hundred letters, the nature of bliss of bodhicitta, like a seminal emission in the form of a white drop, drips down whitely. Visualize that it touches your own blood drop, and your entire body is filled with bliss, becoming exceedingly blissful. Focusing the mind on that is the samadhi of bliss, called "having sixteen and a half drops." You should also understand that as emptiness, and meditate on the inseparability of bliss and emptiness. "Transcending calculation without limbs," it is said. Bindu,
Emptiness, a hundred letters. It is said, "From such, the light of emptiness."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཐིམ་པ་ནི་མཉམ་གཞག་གི་ཚེ་རྣམ་རྟོག་གི་དབའ་རླབས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐྱོད་པ་མེད་པར་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་པ་འམ། མར་མེ་ལ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་འམ་རྒྱ་མཚོ་དང་བ་ལ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་བཞིན་དུ་ཞེ་འདོད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། སྟོང་པའི་རྒྱས་ཐེབས་པ། འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཙེན་ནེ་ཡེར་རེ་ཝ་རེ་ཁྱུག་གེ་ལྡེམ་མེ་མེར་རེ་ཧ་རེ་ཕྱལ་ལེ། ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ཐོམ་མེ། ཡོར་རེ་སིམ་མེ་ཏིང་ངེ་མུགས་སེ་ཐིབས་སེ། ཡིད་ལ་མི་བྱེད་སྤྲོས་བྲལ་མི་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདིའོ་སྙམ་པ་མེད་པ་ལྟ་བུ་མི་འགྱུར་བ་སོ་མ་རང་ཐག་ལྷུག་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། སེམས་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་འདིའོ་སྙམ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །གཉིས་འཛིན་དང་གཉིས་འཛིན་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པ་གང་དང་ཡང་བྲལ་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་འཇོམས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མངོན་དུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔར་གྱུར་པ་དང༌། དེའི་ངང་ལས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱར་ལངས་པ་དང༌། དེའི་ངང་ལས་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། གནས་པ་ལས་ནི་བར་སྣང་གི་ཁམས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བར་བལྟས་ལ། དེ་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲུལ་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པའི། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་རྫོགས་སོ།། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སུ་བཛྲ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
མཉམ་པར་བཞག་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།

【汉语翻译】
融入光明法身之时，于等持之境，纵然思绪之巨浪亦无法撼动，犹如晴空万里无云，亦如灯火无风自静，亦如海面风平浪静，远离一切希求，空性得以彰显。光明法身，显现出灿烂、闪耀、光芒四射、摇曳、明亮、清晰、飘忽不定的景象。心中不作意，寂静无声。悠然、平静、专注、昏暗、模糊。心中不作意，离戏、无分别，不思“此即是彼”，如如不动，自然而然，坦然自在。心性澄明而无分别，远离“此即是彼”之念。远离二取及非二取之觉知。于摧毁一切烦恼之金刚喻定中安住。若能安住于如是之禅定，则等同安住于百种禅定之中，终将成就圆满正等觉之佛陀。于后得之智慧中，大空性化为五字，复从彼境生起大空性之百字，又从彼境化为十六字之字鬘。于安住之时，观虚空界中之母音子音之字鬘，并于彼境幻化如幻之坛城本尊众。此乃导师妙吉祥友所著之《圣妙吉祥真实名经》之等持次第口诀圆满。印度堪布苏跋折罗（Subhadra）与藏地译师法慧译。

【英语翻译】
When dissolving into the clear Dharmakaya, in the state of Samadhi, even the great waves of thoughts cannot move it, like clouds clearing in the sky, or a lamp undisturbed by the wind, or the ocean calm without wind, free from all desires, emptiness is revealed. The clear Dharmakaya appears with brilliant, shining, radiant, swaying, bright, clear, and fleeting appearances. Without mental fabrication, silent and still. Leisurely, peaceful, focused, dim, and hazy. Without mental fabrication, free from elaboration, non-conceptual, without thinking "this is that," unchanging, natural, and relaxed. The mind is clear and without discrimination, free from the thought of "this is that." Free from both dualistic grasping and non-dualistic awareness. Abide in the Vajra-like Samadhi that destroys all afflictions. If one abides in such Samadhi, it is equivalent to abiding in a hundred Samadhis, and one will ultimately become a fully enlightened Buddha. In the wisdom of subsequent attainment, great emptiness transforms into five letters, and from that state, a hundred letters of great emptiness arise, and from that state, it transforms into a garland of sixteen letters. During the state of abiding, observe the garland of vowels and consonants in the space of the sky, and from that state, emanate the mandala deities like illusions. This completes the oral instructions on the stages of Samadhi of the "Sacred Manjushri True Name Sutra" composed by the teacher Jampal Shenyen (Manjushri Mitra). Translated by the Indian Abbot Subhadra and the Tibetan translator Chokyi Sherab (Dharmaprajna).

============================================================

